Incorporará también tecnología de inteligencia artificial. Abastecerá la creciente demanda mundial, cada vez más exigente. Es diseñado por tres empresas cordobesas que complementan sus saberes.
Tres expertos cordobeses combinan sus saberes en el desarrollo de un motor de traducción automática multilingüe, que incorporará también tecnología de inteligencia artificial.
Esta solución permitirá satisfacer las demandas de traducciones del mercado global, cuyas exigencias en cantidad, calidad y tiempos de procesamientos, cada vez es mayor.
Se trata del grupo asociativo conformado por Translation Back Office -empresa especializada en traducciones-; Enorbitas, dedicada al desarrollo de software y Synergos, expertos en gestión de proyectos de innovación. Las tres firmas abordaron este proyecto, financiado por “Córdoba innovadora Intersectorial”, en el marco del programa de Desarrollo Territorial en el Área Metropolitana de Córdoba (Remeco), que ejecuta la Agencia para el Desarrollo Económico de Córdoba (Adec).
“Por efectos de la globalización, los servicios de traducción han alcanzado una fuerte maduración y creciente demanda. A escala mundial, la industria de la traducción maneja un volumen de US$31.000 millones, con una tasa de crecimiento anual de 13%”, argumentan los creadores.
Estos servicios exigen un elevado nivel de profesionalización por la especificidad técnica de cada sector y por la calidad requerida por los clientes, que cada vez es mayor. A su vez, esta demanda requiere de una mayor cantidad de procesamiento, en menor tiempo y con mejores resultados, lo que conduce a una necesidad de cambio radical en las metodologías utilizadas, según explican los entendidos.
En el contexto del proyecto “Motor de Traducción Automática Multilingüe con Inteligencia Artificial”, el grupo asociativo ha contratado a Machinalis, una empresa incubada por la Facultad de Matemática, Astronomía, Física y Computación (Famaf), que se especializa en programación del lenguaje natural y que desarrollará los algoritmos para la traducción automática asistida.
“El sistema, alojado en un servidor, debe alimentarse de enormes bases de textos y se retroalimenta en cada uso generando mayores bibliotecas de información; en definitiva ‘aprende’ lo que luego utilizará nuevamente, perfeccionando así el significado y contexto de las traducciones”, adelantan respecto de los mecanismos de funcionamiento de la futura solución.
Para este grupo de empresas cordobesas, el impacto será sustancial; en tanto que en lugar de vender servicios de traducción, comenzarán a exportar un producto de software al mundo: una herramienta inteligente de traducción sin límite de idiomas y de aplicación en múltiples sectores como jurídico, de videojuegos, financiero, entre otros. “Para Córdoba, el desafío es promover e impulsar esta nueva economía basada en el conocimiento y aumentar así los niveles de competitividad”, aseguran en la Adec.