viernes 22, noviembre 2024
viernes 22, noviembre 2024
Comercio y Justicia 85 años

Traducción automática: de Córdoba al mundo entero

ESCUCHAR

Un “grupo asociativo” conformado por pequeñas empresas cordobesas está desarrollando un motor de traducción automática multilingüe, con incorporación de tecnología de inteligencia artificial. Por Natalia Riva – [email protected]

Los servicios de traducción han alcanzado -en gran parte por efectos de la globalización- una fuerte maduración y creciente demanda. En el mundo esta industria maneja un volumen de 31 mil millones de dólares, con una tasa de crecimiento anual de 13 por ciento.
Particularmente, en Argentina este segmento está muy bien desarrollado tanto por sus numerosos profesionales como por el elevado nivel de capacitación que éstos tienen. Y Córdoba no es la excepción.
En este contexto, desarrolladores cordobeses están creando un software que pretende revolucionar este mercado. Se trata de un “motor de traducción automática multilingüe con inteligencia artificial”  llamado Translation Machine. Para ello, se armó un grupo asociativo conformado por Translation Back Office -empresa especializada en traducciones-, Enorbita -especializada en desarrollo de software- y Synergos -expertos en gestión de proyectos de innovación-.

“El software de traducción automática (o MT, machine translation) permite traducir textos de forma computarizada mediante el uso de corpus (contenidos) lingüísticos. Estos corpus principales se alimentan con corpus específicos de cuentas/proyectos, lo que permite obtener como resultado una traducción que se acerque más a las preferencias del cliente. Para lograr esto también se utilizan glosarios”, explicaron a Comercio y Justicia los responsables de esta iniciativa.
Este proyecto esta siendo financiado con 198 mil pesos por “Córdoba innovadora Intersectorial” en el marco del programa de Desarrollo Territorial en el Área Metropolitana de Córdoba (Remeco), que ejecuta la Agencia para el Desarrollo Económico de Córdoba (ADEC) con el cofinanciamiento del Fomin-BID.
Para llevar a cabo la iniciativa, el grupo asociativo contrató a Machinalis, empresa incubada por la Facultad de Matemática, Astronomía, Física y Computación (Famaf), que se especializa en Programación del Lenguaje Natural, y que desarrollará los algoritmos para la traducción automática asistida. “El sistema, alojado en un servidor, debe alimentarse de enormes bases de textos y se realimenta en cada uso, generando mayores bibliotecas de información; en definitiva ‘aprende’ lo que luego utilizará nuevamente, perfeccionando así el significado y contexto de las traducciones”, puntualizaron los desarrolladores.

Y completaron: “En el mercado ya existe este tipo tecnología de motores híbridos que combinan traducción automática estadística con traducción automática basada en reglas. Sin embargo, el ‘aprendizaje’ basado en corpus específicos de cuentas/proyectos es una característica diferencial de esta herramienta en desarrollo”. Más aún, el nuevo sistema implica un ahorro de entre 150 y 200 por ciento en tiempo y costos.
“Esta tecnología innovadora -continúan los desarrolladores- aumenta nuestra capacidad comercial y amplía las posibilidades de posicionarnos a nivel internacional como empresas que poseen grandes capacidades intelectuales para llevar a cabo cualquier tipo de proyecto novedoso. Es nuestro producto de bandera que nos abrirá las puertas del mundo, para expandirnos y crecer en nuevos territorios”.

Mercado en crecimiento
En palabras de los emprendedores, la industria de servicios de traducción en Argentina es “activa, variada y dispersa” entre muchos actores en distintos lugares (Buenos Aires, Rosario, Córdoba, etcétera): clientes internacionales, clientes locales, clientes gubernamentales o paraestatales, traductores autónomos, empresas internacionales de traducción, empresas locales de traducción y equipos informales de trabajo, entre otros.
“Es normal en Argentina que casi todo el mundo conozca algún traductor,  mientras que en países angloparlantes -como Estados Unidos o el Reino Unido- el número de traductores per cápita es bajo. Se producen y se compran y se venden muchas traducciones en Argentina, más que el cualquier otro país hispanoparlante, salvo España”, destacaron.

Asociados
En otro orden, al ser consultados sobre las ventajas de formar parte de un grupo asociativo, los emprendedores aseguraron que esta modalidad permite aunar en un proyecto las mejores prácticas de cada industria a la cual pertenecen sus miembros. “Existe una sinergia y complementariedad que resulta en proyectos/productos altamente innovadores. Esto está reflejado en esta herramienta de software de traducción automática”.
Y completaron: “Además, plantea un desafío desde la gestión que no debe dejarse de lado para lograr el aporte de cada miembro de manera eficiente, continua y sostenible. Es clave la confianza de cada miembro del grupo en el otro para poder avanzar con pasos firmes”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Leé también

Más populares

¡Bienvenid@ de nuevo!

Iniciá sesión con tu usuario

Recuperar contraseña

Ingresá tu usuario o email para restablecer tu contraseña.

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?