Por el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba
El 26 de octubre de 1989, el Poder Ejecutivo provincial sancionó la ley Nº7843 que dio origen al Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba (CTPPC), una entidad civil sin fines de lucro y con objetivos estipulados en sus estatutos sociales.
En virtud de dicha ley, el 19 de abril de 1990 se inauguró la primera sede de esta institución, donde comenzaron a llevarse a cabo todos los trámites administrativos propios de la vida institucional y del ejercicio profesional de los matriculados.
A lo largo de estos 35 años, este colegio profesional funcionó en varios lugares de nuestra capital cordobesa. Inicialmente, las reuniones para su apertura transcurrían en un centro de idiomas sobre la Av. Vélez Sarsfield, cerca de la anterior Escuela de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, y la primera sede abrió sus puertas en la calle Bolívar, de donde al tiempo se trasladó a una oficina más amplia en la calle Rivadavia 290.
Luego, por razones de espacio y funcionalidad, se mudó a la calle Belgrano 75, casi esquina 27 de Abril, donde permaneció varios años y donde se inauguró el Laboratorio de Informática a disposición de los matriculados.
Hasta ese momento, las oficinas donde había funcionado el Colegio eran inmuebles alquilados. El sueño de la sede propia estuvo durante muchos años demasiado lejos del alcance, pero nunca se dejó de perseguir como una importante meta institucional.
Finalmente, y como resultado de una gestión austera y meticulosa, en agosto de 2019 se inauguró la primera sede propia, en un edificio en Av. Colón, a metros de la Av. General Paz, una esquina emblemática de nuestra ciudad. El sueño de “la casa propia” ya era una realidad y representaba la suma del esfuerzo de las sucesivas gestiones institucionales y de todos los colegas matriculados.
A pocos meses de la inauguración de la flamante sede propia, se declaró la pandemia por COVID 19 y se cerraron estas puertas, como las de todo el mundo.
En aquel contexto de restricciones de circulación decretadas por el gobierno y acompañando la modernización digital a nivel global, el CTPPC logró implementar en junio de 2020 la digitalización en su trámite de legalización y el uso de la firma digital para los traductores públicos matriculados.
Esta innovación trajo consigo la incorporación de más personal administrativo y evidenció la necesidad de ampliar las instalaciones existentes.
Acompañando este crecimiento institucional, en abril de 2024 y en el marco de la celebración de sus 35 años de existencia, el CTPPC adquirió una nueva oficina en la calle Rosario de Santa Fe 231, en el edificio de La Bolsa de Comercio de Córdoba, a metros de la Plaza San Martín y frente al Museo Virrey Sobremonte, en una zona donde se conjuga lo histórico con la vida administrativa de La Docta.
En septiembre de este año inauguramos por segunda vez una sede propia, en un semipiso de 170 m2, especialmente diseñado para recibir a matriculados y clientes, con tecnología de última generación en el área de recepción, aula de capacitaciones, sala de jura y sector de trabajo para matriculados.
Este año, prolongamos nuestro festejo desde el 30 de septiembre, Día del Traductor hasta el 26 de octubre, día del 35° aniversario del CTPPC, y levantamos muy alto nuestras copas para brindar juntos por tantos y tan grandes logros.
El Consejo Directivo del CTPPC les desea
¡FELIZ DÍA DEL TRADUCTOR Y FELIZ 35° ANIVERSARIO!
¡Salud!
TECNOLOGÍA
La incorporación de la inteligencia artificial en el ejercicio profesional, en la visión del CTPPC
En los 35 años de existencia del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, la institución ha estado atenta a la evolución tecnológica y a su impacto en la profesión. Consciente de que la inteligencia artificial (IA) representa tanto oportunidades como desafíos, el Colegio implementa diversas iniciativas para el aprovechamiento de esta herramienta de manera ética y responsable.
Uno de los principales esfuerzos ha sido la selección de cursos y capacitaciones que integren la IA en el quehacer del traductor público.
Estos programas buscan dotar a los profesionales con las herramientas necesarias para utilizar la IA de manera eficiente, sin perder de vista que esta tecnología jamás podrá reemplazar el juicio, el criterio y la experiencia humana, especialmente en el caso de la traducción de documentos legales.
Asimismo, el Colegio promueve la adopción de un enfoque reflexivo y crítico frente a la IA, poniendo énfasis en que esta herramienta debe utilizarse de manera responsable, respetando principios éticos y preservando la calidad y la confiabilidad de las traducciones. De esta manera, el Colegio busca que la IA se convierta en una aliada que agilice los procesos, sin poner en riesgo la integridad de la labor de los traductores públicos.
INTEGRACIÓN
El CTPPC se sumó a RITerm
“Esta aceptación es muy valiosa para nuestro colegio porque nos permite integrar una red de intercambio y de trabajo en el área de la terminología que tiene por objetivo establecer un canal de cooperación entre sus miembros para consolidar las terminologías en los países de habla española, catalán y portuguesa”, aseguró la entidad en un comunicado.
“Creemos que la interacción con los distintos actores e instituciones claves que abordan el estudio de la lengua y la traducción en la provincia, el país y el mundo, ayudan a potenciar el desarrollo de nuestra profesión manteniéndonos conectados con problemáticas y tendencias”, agregó.
DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN
La importancia de esta profesión, según la Organización de Naciones Unidas
“La celebración del Día Internacional de la Traducción nos brinda la oportunidad de rendir tributo a la labor de los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales”, explica la nota de ONU que se encuentra disponible online.
“Al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional —que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología— es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal”, agrega el texto.
En este sentido, la organización explica que, debido a estas razones, el 24 de mayo de 2017, la Asamblea General adoptó la resolución 71/288 acerca de la función de la profesionales lingüísticos en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo, y declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción.
La fecha fue elegida dado que corresponde a la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores.
Vale señalar que San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento. También tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudió latín. Hablaba, además, griego y hebreo, que aprendió estudiando y viajando. San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420 en las cercanías de Belén.
“Los idiomas, y sus complejas consecuencias en la identidad, la comunicación, la integración social, la educación y el desarrollo, son elementos de importancia estratégica para los pueblos y el planeta Tierra”, aseguró además la ONU.
“Hay una conciencia cada vez mayor de que los idiomas desempeñan una función esencial en el desarrollo, al garantizar la diversidad cultural y el diálogo intercultural, y también en la consecución de la educación para todos y el fortalecimiento de la cooperación, la construcción de sociedades del conocimiento integradoras y la conservación del patrimonio cultural, así como en la movilización de la voluntad política para aplicar los beneficios de la ciencia y la tecnología al desarrollo sostenible”, destacó.