Hispano Language Advisory es un emprendimiento cordobés de traducción y de formato que se encuentra en plena expansión. Hoy trabaja con clientes en 13 países y tres continentes.
En un mundo globalizado, las barreras ya no son geográficas sino lingüísticas. En este contexto, las oportunidades de negocios crecen y se diversifican. Sobre todo aquellas relacionadas con facilitar que las empresas locales puedan llegar a un público global. Éste es el caso de Hispano Language Advisory, emprendimiento que se dedica a la traducción y formato de contenidos para empresas.
“Somos la primera empresa del rubro en Argentina con certificación ISO 9001:2008 en todos los procesos. Nuestra misión es brindar una mejor comunicación intercultural entre nuestros clientes y sus compradores minimizando el costo de oportunidad y reduciendo el riesgo”, explican a Comercio y Justicia los emprendedores que le dan vida a esta empresa: Gabriela Lemoine (traductora pública nacional de inglés) y Elías Lemoine.
Según puntualizaron, el rubro de la traducción es “muy transversal”. Para abastecer esa demanda tan heterogénea trabajan con equipos dedicados a varias áreas disciplinarias, como maquinaria pesada, automotriz, salud, legal, finanzas, software, marketing, etcétera. Hoy la empresa tiene clientes en 13 países y tres continentes a los que ayuda a “comunicarse con más efectividad con sus mercados y filiales en otros países al proporcionar traducciones listas para imprimir, sin errores y sin demoras”.
Concretamente, las empresas en general traducen contenidos por dos razones: para vender en otros mercados o por cuestiones legales. Según los emprendedores, para quien desee insertarse en un mercado extranjero es “crítico” comunicarse en el idioma de sus clientes ya que, de lo contrario, equivaldría a “intentar vender un producto con una etiqueta en blanco”. Desde el punto de vista legal -completaron-, las responsabilidades asumidas deben ser plenamente entendidas por todos los involucrados para así evitar sorpresas una vez celebrados los compromisso.
Y en cuanto a la regularidad del trabajo, aseguran que hay dos tipos de traducciones: las que se realizan de manera regular, como actualizaciones de sitios web, maquetación de contenido, manuales, entre otras; y las que se piden para hacerse en un lapso inferior a 24 ó 12 horas: cartas de apelación, comunicados de prensa, notificaciones a subsidiarias en otros países, etcétera.
Trabajar con sello de calidad
El hecho de contar con una certificación es, actualmente, una gran ventaja para diferenciarse de la competencia. Así, un sello internacional de calidad ayuda a cualquier empresa de cualquier rubro a sistematizarse y obtener métricas objetivas. “En nuestro caso, nos permitió plantearnos objetivos más concretos y precisos, a la vez que identificar áreas para mejorar y desarrollar estrategias para su resolución”, destacaron los emprendedores.
Al ser consultados sobre el estado actual del mercado de las traducciones en Argentina, Elías y Gabriela aseguraron que, muchas veces, no se le da la importancia que tiene en el exterior.
Y ampliaron: “Hay empresas que invierten grandes sumas en pautas publicitarias, material impreso, packaging y luego tienen errores ortográficos o incluso peores: terminan por decir cualquier otra cosa distinta de la intención original. Sus campañas no tienen el impacto que podrían tener ya que al público de destino les resultan difíciles de leer, poco naturales y por ende las rechaza. En algunos casos simplemente son inentendibles. En el peor escenario, las empresas pueden ser demandadas si hubiera un error que genere daños materiales, ambientales o a la vida humana. Al momento de internacionalizarse, el empresario argentino debe poner en la balanza este tipo de riesgos”.
Este emprendimiento, que desde sus inicios viene financiándose con fondos propios, también fue reconocido en varios concursos nacionales. Por ejemplo, fue ternado en la categoría Servicio más Innovador, en la VII edición del Premio a la Excelencia Exportadora de La Nación-Banco Galicia, en septiembre de 2012. “Más de 200 empresas se postularon en varias categorías, y salir nominados fue un gran reconocimiento”, resaltaron.
Además y con el objetivo de “formalizar” su negocio, el año pasado fueron seleccionados por la Fundación E+E. Sobre su paso por ésta, los emprendedores destacaron: “Nos permitió formalizar un Plan de Negocios concreto. El contacto con los demás emprendedores, las clases, los eventos y los mentores nos abrieron el panorama. Ahora consideramos posibilidades que antes no veíamos”.
La empresa, según sus creadores
– Empresa: Hispano Language Advisory
– Emprendedores: los integrantes son varios, pero los socios son sólo dos: Gabriela Lemoine, traductora pública nacional de inglés de la UNC; y Elías Lemoine, ex alumno de la Facultad de Lenguas de la UNC y de Marketing en la Universidad Siglo 21.
– Actividad: la empresa ofrece servicios integrados de traducción, redacción publicitaria y técnica, corrección de textos, diseño gráfico y diseño web.
– Principales errores cometidos: el “enamoramiento” del producto y el exceso de confianza en empleados y proveedores.
– Desafíos: “Un emprendedor debe estar bien informado tanto de lo macro como de lo micro, y tener en cuenta el impacto que tendrán las decisiones que tome hoy dentro de 5, 10 y 50 años. Debe saber proyectarse a futuro, aun en condiciones de máxima incertidumbre”.
– Más información: [email protected], Santa Rosa 320, 4º piso oficina D, 5000 Córdoba.