Busca evitar confusiones entre la población y los profesionales médicos. Tiene más de 70.000 términos con su equivalente en inglés. El diccionario panhispánico es digital y de acceso libre
La Real Academia Nacional de Medicina de España (Ranme) junto a la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (Alanam), crearon el primer diccionario con lenguaje médico consensuado para facilitar la comunicación entre la población y los profesionales médicos de España y América.
Con más de 70.000 términos con su equivalente en inglés, el diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM) es un diccionario digital, actualizado y de acceso libre que recoge la riqueza del léxico biomédico de habla hispana, aportando las variantes y los usos específicos. Se lo puede consultar en el siguiente sitio www.dptm.es
En muchos países de Latinoamérica, “romper aguas” es “romper la fuente”; una “luxación” es una “zafadura”; el “depresor lingual” es el “abatelenguas”, y las “lentes de contacto” son las “pupilentes”.
En el proyecto participan las Academias de Medicina de 12 países latinoamericanos: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.
“El DPTM recoge la riqueza del léxico biomédico de habla hispana, aportando las variantes y usos específicos, consolidando el español como lengua de comunicación científica de primer orden y vehículo de transmisión del conocimiento médico y sanitario”, detalló Eduardo Díaz-Rubio, presidente de la Ranme.
Apoyá el periodismo especializado e independiente
Este contenido es exclusivo para suscriptores.